Ωραία η αργκό, έτσι; Χρησιμοποιείς λέξειςπου προκαλούν συνειρμούς στους άλλους και καθάρισες. Όπως το μούμπλε-μούμπλε ας πούμε, ο παιδιόθεν επιβεβλημένος τρόπος να πεις πως σκέφτεσαι -θενκ γιου θείε Γουόλτ. Ή το πιο ενήλικο ΣΚ -Σαβατοκύριακο για τους αμύητους. Τα βάζεις αυτά τα δύο δίπλα-δίπλα και υποθέτεις ότι ο άλλος κατάλαβε, άσχετα αν αποδεδειγμένα παραληρείς.
Σκέψεις για το Σαβατοκύριακο, λοιπόν:
Δύο πράγματα μετάνιωσα που δεν έκανα αυτό το Σαβατοκύριακο (τρία στην πραγματικότητα, αλλά το τρίτο δε μπορούσα να το ελέγξω, ήταν σε αλλουνού τα χέρια).
Το ένα ήταν που δεν παρακολούθησα την ανάγνωση των δύο διηγημάτων του Δημήτρη Βανέλλη, στο ΦΑΕΙΝΟΝ, την Κυριακή το βράδυ. Μου είχαν πει γνωστοί ρουφ-ακουστές (Πεν, Μμαν, για σας χτυπάει η καμπάνα) ότι ειδικά το ένα, το "Η αλήθεια για το ρυθμό της Βασιλικής" γνωστό και ως "Βασιλική μετά Κθούλου" ήταν ένα από τα πιο εντυπωσιακά και κωμικά διη΄γηματα της χρονιάς που πέρασε. Οι πληροφοριοδότες μου μού είπαν ότι το διήγημα αυτό πρωτοδιαβάστηκε στα πλαίσια των εκδηλώσεων του 4ου Φεστιβάλ Επιστημονικής Φαντασίας στη Σύρο κι ότι και εκεί είχε κάνει θραύση. Oh well. Υποθέτω ότι θα πρέπει να πειμένω την επόμενη εκδοτική κίνηση του κ.Βανέλλη, για να καταφέρω να το διαβάσω...
Και το δεύτερο γαμώτο ήταν που δεν πήγα να δω τη βράβευση του φίλου μου, Ντίνου Χατζηγεωργίου ή Χατζηγιώργη (αναλόγως πού τον έχετε γνωρίσει) για το διήγημα εναλλακτικής ιστορίας "Πικρό Χώμα", στο 2ο Πανελλήνιο Λογοτεχνικό Διαγωνισμό, που διοργάνωσε το περιοδικό Ύφος. Σαν απόγονος προσφύγων δε μπορώ να πω ότι το διήγημα με είχε αφήσει αδιάφορη. Ρίξτε του μια ματιά. O Ντίνος έχει κερδίσει έναν διαγωνσιμό ακόμη, εκείνον των εκδόσεων Οξύ και το βιβλίο του με τίτλο "Η Καρδιά του Δαίμονα" πρόκειται, σύμφωνα με πληροφορίες, να εκδοθεί μέχρι τα Χριστούγεννα.
Τετάρτη 24 Σεπτεμβρίου 2008
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
1 comments:
Με σκλαβώνεις με τα καλά σου λόγια. Δεν πειράζει που δεν ήρθες. Θα χαιρόμουν αν ερχόσουν, κυρίως αν είχες καιρό για καφέ και κουτσομπολιό μετά. Όσο για το "μούμπλε-μούμπλε" να ευχαριστούμε τους μεταφραστές εκείνης της εποχής που είδαν τόσο ευφάνταστα το αγγλικό "mumble" (μουρμουράω ασυνάρτητα).
Δημοσίευση σχολίου